AUTOVETTURE
L'inserimento del "traffico olimpico" nel già densissimo "traffico urbano" della Capitale, costituì un problema per la cui soluzione non mancarono le più attente cure anche da parte delle Autorità e degli Organi Civili preposti all'Organizzazione e alla disciplina del traffico. La FIAT mise a disposizione del C.O. alcune "600D multipla" per le esigenze degli atleti e dei dirigenti.
The insertion of "Olympic traffic" in the already overcrowded "urban traffic" of the Capital, constituted a problem which both the Authorities and the Civil bodies responsible for the organization and control of traffic did their best to solve. Fiat provided ten 600D Multiplas to be used by the athletes and officials in Rome for the 1960 Olympics.
Cars for the transport of competitors.
Stabilito il numero degli automezzi ed il numero approssimativo degli atleti da trasportare nelle diverse località, in varie ore del giorno, il C.O. procedette alla redazione di un progetto di ripartizione degli itinerari per il traffico in genere ed istituì linee fisse, funzionanti "ad orario" o "su prenotazione", servite da autopullman e destinate al trasporto degli atleti ed accompagnatori ai vari impianti di allenamento e di gara.
Oltre ai servizi collettivi per i trasferimenti agli impianti di allenamento e di gara, fu organizzato un "movimento veicoli assegnati" e destinati ai membri del C.I.O. ed alle Autorità in genere. Una autovettura militare fu messa a disposizione di ogni Capo Missione.
Motor vehicles from the Olympic park destined for transport requirements of Officials of the I.O.C. and International Sports Delegations.
La sicurezza di movimento di tutti i veicoli fu assicurata anche dalla collaborazione degli organi di Polizia, al fine di mantenere in condizioni di flusso continuo la circolazione degli itinerari olimpici, considerato che ai veicoli olimpici fu attribuita precedenza assoluta su tutti gli altri. A tale scopo fu provveduto a contraddistinguere, in modo visibile, i veicoli olimpici mediante speciali targhe, che assicurarono la loro tempestiva individuazione da parte dei tutori del traffico.
The movement of all vehicles was ensured by the collaboration of the organizations of Police, who took steps to maintain the traffic in continuous movement on the Olympic routes and to avoid as far as possible breaking in and crossing of other vehicles, in view of the fact that Olympic vehicles were given absolute precedence over all others. To this end, measures were taken to mark clearly, and distinctly the Olympic vehicles with special number-plates which ensured that they were clearly noted by the traffic police.
Nel parco della Domus Mariae (Centro Stampa) fu attrezzato un villaggio per la manutenzione degli scooters, biposto e motogiardinette, Lambretta e Vespa, riservati esclusivamente ai giornalisti accreditati, per spostamenti e ai trasferimenti a carattere d'urgenza.
In the Domus Mariae parking (Press Centre) an adequate village was set up for servicing for scooters and moto scooters (Lambretta and Vespa), reserved exclusively to accredited journalists for displacements and movement of an urgent nature.