Altri documenti - Le Olimpiadi d'Italia

Vai ai contenuti

Altri documenti

ROMA 1960 MUSEUM > DOCUMENTI CARTACEI

Per far comprendere quanto rigidi fossero i controlli agli accessi degli impianti durante i Giochi e quanto meticolosi dovevano essere i funzionari del Comitato Organizzatore che avevano il compito di rilasciare i permessi, basta leggere cosa era stato scritto nella tessera dei giornalisti sportivi accreditati presso il C.O.N.I., nell'anno 1960; essi, quell'anno, avevano accesso a tutti i posti riservati alla Stampa Sportiva, in tutte le manifestazioni sportive che si svolgevano in Italia, esclusi i Giochi Olimpici, dove occorreva la speciale Carta di Identità di cui abbiamo detto in precedenza.

In order to understand how strict the controls at the entrances to the venues were during the Games and how meticulous the officials of the Organising Committee who had the task of issuing permits had to be, it is enough to read what was written on the card of the sports journalists accredited by the C.O.N.I. in 1960; they had access to all the places reserved for the sports press in all the sporting events held in Italy, except for the Olympic Games, where the special Identity Card mentioned above was required.

Le Carte di Identità non erano gli unici documenti ufficiali rilasciati dal Comitato Organizzatore, utili per gli accessi agli impianti sportivi durante i Giochi Olimpici. Molti altri documenti furono distribuiti ad atleti, giornalisti, personalità, enti etc., a cominciare dal tesserino con relativo pin per i "P.A.", i Probabili Atleti Olimpici Italiani, queste persone che, in teoria, sarebbero potuti diventare dei partecipanti ai Giochi (come mai avesse questo tesserino anche il Presidente del CONI Onesti o un dirigente della Federazione Sport del Ghiaccio di Cortina non si comprende).

Identity Cards were not the only official documents issued by the Organising Committee, useful for access to the sports facilities during the Olympic Games. Many other documents were distributed to athletes, journalists, personalities, organisations, etc., such as the card with pin for the "P.A.", the Probable Italian Olympic Athletes, these people who, in theory, could have become participants in the Games (how the CONI President Onesti or a manager of the Cortina Ice Sports Federation had this card is not clear).
Un altro importante documento, era quello che permetteva l'accesso al Villaggio Olimpico. Lo ricevevano tutte quelle persone che, a vario titolo, svolgevano il loro servizio negli uffici, nei ristoranti, nei negozi, nelle agenzie, aperte all'interno del Villaggio per le esigenze degli atleti.
Another important document was the one that allowed access to the Olympic Village. This document was issued to all those people who, for various reasons, worked in the offices, restaurants, shops and agencies that were open in the Village for the needs of the athletes.
Tessere di accesso al Villaggio Olimpico di  funzionari della Banca Nazionale del Lavoro e assegno  con il logo olimpico che la Banca aveva realizzòo per il periodo dei Giochi
Access cards to the Olympic Village of officials of the "Banca Nazionale del Lavoro" and a cheque with the Olympic logo that the bank had designed for the period of the Games.

Sempre per poter accedere al Villaggio Olimpico e magari conferire con coloro che vi lavoravano o alloggiavano, venivano rilasciati dei lasciapassare giornalieri a cura della Direzione del Villaggio; solo nel caso in cui si volesse incontrare un atleta, occorreva anche il nulla osta del Capo Missione della nazione interessata.

In order to gain access to the Olympic Village and perhaps to confer with those who worked or stayed there, daily passes were issued by the Village Management; only if one wished to meet an athlete did one also need the authorisation of the Head of Mission of the nation concerned.
Altro documento di accesso al Villaggio Olimpico, rilasciato alla segretaria addetta all'Ufficio per il Film Olimpico
Access document to the Olympic Village, issued to the secretary of the Olympic Film Office
Anche per il personale che era addetto all'Organizzazione delle Gare Olimpiche di Vela, che si svolgevano nella città di Napoli, il Comitato Organizzatore locale aveva previsto delle speciali tessere con le quali si poteva accedere alle strutture olimpiche ed agli impianti di gara.
The local organising committee had also provided special cards for the staff involved in the organisation of the Olympic sailing competitions held in the city of Naples, with which they could gain access to the Olympic facilities and competition venues.

Il giorno di arrivo a Roma, prima che venissero consegnati i documenti ufficiali, gli atleti ed i dirigenti delle varie nazioni erano stati forniti di un tagliando con il quale potessero accedere al Villaggio Olimpico che, presentato all'ufficio preposto, permetteva di ricevere la Carta di Identità Olimpica.

On the day of their arrival in Rome, before the official documents were handed over, the athletes and officials of the various nations were given a voucher with which they could enter the Olympic Village, which, when presented to the office in charge, allowed them to receive the Olympic Identity Card.

Un altro Documento Ufficiale ma provvisorio, in quanto valido solo per il periodo dei Giochi, era la tessera di riconoscimento rilasciata dal Comitato Organizzatore ai vari funzionari che lavoravano al Foro Italico ed assegnati alle Sezioni che si occupavano dell'Organizzazione dei Giochi.

Another Official Document, but provisional in that it was only valid for the period of the Games, was the identification card issued by the Organising Committee to the various officials working at the Foro Italico and assigned to the Sections responsible for the organisation of the Games.

Molti dei giornalisti stranieri, durante le Olimpiadi di Roma, poterono usufruire degli alloggi ubicati al'interno dei Centri Stampa della Domus Mariae e della Domus Pacis. Quelli che non trovavano alloggiamento all'interno di quelle strutture, venivano smistati in Alberghi o strutture della capitale italiana.

During the Olympic Games in Rome, many foreign journalists were able to make use of the accommodation in the Press Centres of the 'Domus Mariae' and the 'Domus Pacis'. Those who could not be accommodated in these facilities were shunted to hotels or other facilities in the Italian capital.
Biglietto di ospitalità rilasciato ad un giornalista tedesco, per alloggiare presso il Colleggio Santa Maria, in viale Manzoni, una delle tante strutture messe a disposizione dal Comitato Organizzatore, per gli inviati in Italia.
Hospitality ticket issued to a German journalist to stay at the Colleggio Santa Maria, in Viale Manzoni, one of the many facilities made available by the Organising Committee for correspondents in Italy.
Torna ai contenuti